Сенека

Эпиграммы

    Источник неизвестен



Вернуться в раздел "Философия"




   
    
    
    
    
x x x
    
    Все, что мы видим вокруг, пожрет ненасытное время;
    Все низвергает во прах; краток предел бытия.
    Сохнут потоки, мелеют моря, от брегов отступая,
    Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна.
    Что говорю я о малом? Прекрасную сень небосвода,
    Вспыхнув внезапно, сожжет свой же небесный огонь.
    Все пожирается смертью; ведь гибель - закон, а не кара.
    Сроки наступят - и мир этот погибнет навек.
    (Перевод М.Грабарь-Пассек)
    
К ЛУЧШЕМУ ДРУГУ.
    
    
    Крисп, ты - сила моя и спасенье скользящего в бездну,
    Крисп, украшение ты форума древнего; власть,
    Крисп, ты являл, лишь желая скорее помочь человеку,
    Берегом был и землей ты в катастрофе моей.
    Мне ты - единая честь и оплот в опасностях верный,
    Ныне для скорбной души ты - утешенье одно.
    Крисп, ты прекрасная вера и милая пылкая доблесть;
    Сердце всегда у тебя медом Кекропа полно.
    Красноречивому деду, отцу ты великая слава,
    Кто б ни лишился тебя, станет изгнанником он:
    В неумолимой земле я распластан, придавленный к скалам,
    Сердце ж с тобой, и его не оторвать от тебя.
    (Перевод Ю.Шульца)
    
О ПРОСТОЙ ЖИЗНИ.
    
    
    "Дружбы царей избегай", - поучал ты в речении кратком:
    Это большая беда все же была не одной.
    Дружбы еще избегай, что блистает чрезмерным величьем,
    И сторонись от всего, что восхваляют за блеск!
    Так, и могучих владык, прославляемых громкой молвою,
    Знатных домов, что тяжки происхожденьем своим,
    Ты избегай; безопасный, их чти издалека, и парус
    Свой убери: к берегам пусть тебя лодка несет.
    Пусть на равнине фортуна твоя пребывает и с равным
    Знайся всегда: с высоты грозный несется обвал!
    Нехорошо, если с малым великое рядом: в покое
    Давит оно, а упав, в пропасть влечет за собой.
    (Перевод Ю.Шульца)
    
    
РОДИНЕ О СЕБЕ.
    
    
    Кордуба, ныне власы распусти и оденься печалью,
    Плача, над прахом моим должный исполни обряд.
    Дальняя Кордуба, ныне оплачь твоего песнопевца,
    Тяжко горюя теперь, а не иною порой.
    И не тогда, когда в мире столкнулись враждебные силы
    И налегла на тебя злая громада войны.
    Ты, пораженная горем двойным, от обоих страдала, -
    Были врагами тебе Цезарь тогда и Помпей;
    И не тогда, когда триста смертей тебе причинила
    Ночь лишь одна, что была ночью последней твоей;
    Не лузитанский когда твои стены рушил наемник,
    Прямо в ворота твои вражеский меч ударял.
    Доблестный твой гражданин и слава твоя очутился
    В сонмище бед: распусти, Кордуба, ныне власы!
    Но благодарен тебе я: природа тебя поместила
    Вдаль, к Океану, - и ты меньше страдаешь вдали.
    (Перевод Ю.Шульца)
    
О БЛАГЕ ПРОСТОЙ ЖИЗНИ.
    
    
    Малым я полем владею, доходом и скромным и честным,
    Но доставляют они мне беспредельный покой.
    Дух мой, не ведая страха, с одним лишь спокойствием дружен
    И не страшится злодейств, что за бездельем идут.
    Пусть привлекают других и война, и курульные кресла, -
    Все, что лелеет в себе тщетную радость свою.
    Почестей я не ищу; быть бы частью народа простого
    И до последнего дня днями своими владеть.
    (Перевод Ю.Шульца)
    
О БОГАТСТВЕ И БЕСЧЕСТИИ.
    
    
    Нет, несчастье одно в подобной жизни,
    Что счастливой считаете вы ложно:
    На руках созерцать камней сверканье,
    Или ложе отделать черепахой,
    Или нежить свой бок мягчайшим пухом,
    Пить из кубков златых, на алом лежа,
    Царской трапезой тяжко стол уставив,
    Все, что было с полей ливийских снято,
    Положив, не вместить в одной кладовой.
    Но не быть у толпы в фаворе - счастье,
    Не бояться, дрожа, любой невзгоды,
    Не пылать, обнажив оружье яро;
    Кто сумеет таким пребыть, сумеет
    Самую подчинить себе Фортуну.
    (Перевод Ю.Шульца)
    
    
О НАЧАЛЕ И КОНЦЕ ЛЮБВИ.
    
    
    
    Злом подстрекаемы чьим рвутся нежные узы - не знаю:
    Этой великой вины взять на себя не могу.
    Зло навалилось, и силы сгубило сжигающим жалом, -
    Рок ли виною тому или виной божество?
    Что понапрасну богов обвинять?
    Хочешь, Делия, правды?
    Дан я любовью тебе, отнят любовью одной.
    (Перевод Ю.Шульца)
    
    
О СМЕРТИ ДРУГА.
    
    
    
    Отнят Крисп у меня, мой друг, навеки;
    Если б выкуп за друга дать я мог бы,
    Я свои разделил бы тотчас годы,
    Лучшей частью моей теперь оставлен;
    Крисп, опора моя, моя отрада,
    Гавань, высшее счастье: мне отныне
    Уж не будет ничто отрадой в жизни.
    Буду дни я влачить опустошенный:
    Половина меня навеки сгибла!
    (Перевод Ю.Шульца)
    
    
О РАЗВАЛИНАХ ГРЕЦИИ.
    
    
    
    Греция, скошена ты многолетней военной бедою,
    Ныне в упадок пришла, силы свои подорвав.
    Слава осталась, но Счастье погибло, и пепел повсюду,
    Но и могилы твои так же священны для нас.
    Мало осталось теперь от великой когда-то державы;
    Бедная, имя твое только и есть у тебя!
    (Перевод Ю.Шульца)
    
    
О ЗВОНЕ В УШАХ.
    
    
    Звонкое ухо, зачем ты все ночи звенишь непрестанно,
    Молвишь не знаю о ком, вспомнившем ныне меня?
    "Ты вопрошаешь, кто это? Звучат тебе уши ночами,
    Всем возвещая: с тобой Делия так говорит".
    Делия правда со мной говорит: дуновенье приходит
    Нежное тихо ко мне в шепоте милом ее, -
    Делия именно так молчаливые таинства ночи
    Голосом тихим своим любит порой нарушать:
    Да, не иначе, сплетением рук обняв мою шею,
    Тайные речи вверять близким привыкла ушам.
    Я не узнал: до меня ее голоса образ доходит,
    В звоне тончайшем ушей сладостный слышится звук.
    Не прекращайте, молю, непрерывным струиться звучаньем!
    Молвил, - а вы между тем смолкли, увы, навсегда.
    (Перевод Ю.Шульца)
    
This file was created with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
18.01.2008
    
Hosted by uCoz