О "Мире Роулинг" в фокусе переводов Марии Викторовны Спивак и Эм. Тасамой




Что можно сказать о этих книгах? Увы назвать их детской сказкой язык не поворачивается. У Роулинг получилось создать Мир в реальность которого очень легко поверить, в реальности которого легко можно потеряться.
У Рoулинг получилось создать такие живые персонажи которые чудесным образом дышат на тебя со страниц читаемой книги. Это все создает не повотримое сочетание которое так сильно привлекает читателя.
Мое знакомство с творчеством этой писательницы можно назвать случайным. Я до некоторого времени скептически относился к шумихе по поводу Гарри Поттера и особо не интересовался «всей этой очередной чушью».
Как то в декабре 2007 года я приобрел электронную книгу Реб 1200. Вечером, находясь в восторженном состоянии от ее приобретения, я начал исследовать содержимое ее памяти и наткнулся на книгу «Гарри-Поттер и Принц-Полукровка» (в переводе Эм. Тасамой). «Ну-ка, ну-ка, сейчас выясним над чем это так долго и восторженно фанатеет эта глупая масса», - с этими словами я углубился в чтение. Погружение было полным. За два последующих дня книга была прочитана полностью. Начались поиски 7 книги. Не будучи разборчивым в тонкостях перевода я скачал первую попавшуюся книгу о «Гарри-Поттере и Дарах Смерти» (как выяснилось позже в народном переводе) чтение заняло почти три дня... Дальше я уже не мог остановится...

Теперь о переводах. Счастье тому кто владеет английским языком. Кто этим умением не владеет – остается лишь одно, найти хороший перевод...

Как оказалось, облик «Мира Роулинг» – на прямую зависит от переводчика. Мною в процессе чтения было прочитано несколько вариантов перевода. Скажу вам, ни в одном встреченном мною переводе, мир Гарри Поттера не встает с такой ясностью и тонкостью как в переводах много уважаемой Эм. Тасамой и М. Спивак (здесь и далее мы будем разделять этих переводчиков, ответ на вопрос: "одно это лицо или нет?", - по разным соображениям мы опустим). На многочисленных фанфорумах до сих пор идут дискуссии о переводах Спивак и Эм. Тасамой. И как я понял основной упор критики, сделан, на своеобразном переводе имен героев.

Чтобы не писать уже тысячи раз сказанное, процитирую слова одного участника форума . «Единственное, в чем ПОСТОЯННО обвиняют Спивак - это в переводе имен и названий. На мой взгляд, это совершенно бессмысленный аргумент, т.к. восприятие имен целиком зависит от привычки. Факт - то, что все переведенные имена у Спивак имеют четкую логику и смысл (например, Moody=Хмури, т.к. moody - "угрюмый, хмурный"). А уже то, что народу не нравится звучание... Что ж, тут виновато только то, что народ услышал другие имена раньше. Если человек прочитает пять книг, в которых героя зовут "Снегг" - то естественно имя "Злей" будет казаться ему убогим <...>
Перевод Спивак гораздо лучше передает язык и дух книги (я прочитал все книги на английском и в переводах "Росмэн" и Спивак) и, что самое важное, минимально искажает содержание. Перевод от Росмэна, мало того, что ПОЛНОСТЬЮ убивает язык и стиль книги, так еще и просто кишмя кишит обыкновенной неграмотностью (классика вроде "Гарри ударился, и у него тут же вскочил фурункул", наверное, никогда меня уже не покинет). Кроме того, в Росмэне очень любят добавить немного отсебятинки - видимо, чтобы пояснить особо сложные предложения для читателей».
P.S.
Сегодня 1 августа 2008 года. переводов заключительной (седьмой) книги в исполнении названных переводчиков в интернет нет. С нетерпением ждем их появления Если вы обладаете данным переводом, прошу, сообщите в администрацию сайта "i-Text for you" будем вам очень благодарны.

SergeyAl

Copyright © 2008 i-text. All Rights Reserved. Designed by Free CSS Templates and SergeyAl i-Text designed .
Hosted by uCoz