Вернуться к списку статей
Анна Ковалева
Тайные комнаты Гарри Поттера
Всех любителей Гарри Поттера можно поздравить: наконец-то в наших книжных магазинах появился второй том - "Гарри Поттер и тайная комната" ("РОСМЭН"). Хотя, конечно, больше повезло тем, кто в свое время озаботился изучением иностранных языков, - поттериану не перевели, быть может, только на суахили. Во всем мире давно изданы четыре тома, и местные издатели в ожидании пятого развлекают себя и заскучавших читателей производством книг с яркими обложками и крупными заголовками вроде "Кто прячется за Гарри Поттером?".
Вторая книга чуть лучше, чем первая, и чуть хуже, чем последующие. Дж.К. Ролинг слегка отвлеклась от прямого морализаторства, хотя и не ушла от фанатичной любви к политкорректности во всех областях человеческой (волшебной) жизни, что все-таки не помешало ей сосредоточиться на собственно коллизиях и интригах. Пересказ сюжета подобных книг - занятие, прямо скажем, безнравственное, а потому перейдем непосредственно к приключениям Гарри Поттера в России. Дышите глубже, сам Поттер до нас не добрался, во всяком случае, в этой книге. Приключения заключаются в другом: русская версия первого тома ("Гарри Поттер и философский камень") настолько не понравилась всем - от критиков до читателей, что издательство пошло на беспрецедентный шаг: заменило переводчика на втором томе и собирается редактировать и заново издавать первый. Перевод М.Литвиновой не вызывает ужаса у тех читателей, кто в ладах с русским языком, зато вызывает вопросы. Например, зачем понадобилось лорда Волдеморта (главный злодей, если кто не в курсе) превращать в Волан-де-Морта? Мало того, что это имя вызывает неуместные ассоциации с игрой в бадминтон, лишая нашего злодея его ужасности, оно еще и не имеет никакого отношения к авторскому тексту. Профессор Снейп в новом русском переводе превратился в Снегга, хотя по описанию этого персонажа ясно, что Ролинг таким изящным образом намекала на созвучное snake (змея); семейка Дарсли переименована в Дурслей, что, конечно, созвучно русским дурням, но далеко от английского произношения. Впрочем, все эти накладки не лишают текст главного: новые приключения Гарри Поттера читать по-прежнему интересно. А кому не нравится, тот может обратиться: а) к оригинальному тексту, благо, он везде продается, б) к переводам на европейские языки, уж там-то не идут своим путем, а стараются сохранить если и не каждую букву, то хотя бы ономастику оригинала.
24 февраля 2002
Известия.RU (www.izvestia.ru)
Вернуться к списку статей