Мы надеемся на волшебство, Гарри Поттер — на здравый смысл
Для Гарри Поттера 2005-й был очень насыщенным. Летом вышла шестая книга на английском. Три недели назад — на русском. И вот в четверг вышел четвертый фильм «Гарри Поттер и Кубок огня». И везде он («Гарри…») какой-то разный. У Роулинг — детектив, у нас в переводе — сказка, в фильме — драматический экшн. И каждый выбирает такого «Гарри…», которого лучше понимает.
Маша Спивак поняла только своего. Как-то из Штатов ей привезли первую книгу. Спивак читала всю ночь. А потом пришло вдруг в голову: надо перевести. Хотя бы для мужа Ильи, который английского не знает. До этого Спивак вообще никогда не переводила. А тогда сразу села за компьютер, положила перед собой книгу, поставила чашку кофе — застучала по клавиатуре. «Как-то неосознанно это получалось. Слова сами всплывали перед глазами. Ну как в ретрансляторе». За два года Спивак перевела четыре книги. В то время «Росмэн» уже купил права на русского Поттера. Переводы Спивак оказались вне закона. Но муж Илья не хотел ничего знать, забрал переводы и пошел в издательство. «Когда пришел в «Росмэн», был большой скандал, — говорит Илья. — Маша ведь перевела как нормальную книгу, не сказку какую-нибудь для детей. Мне, мужику взрослому, даже понравилось». Официально издавать переводы Спивак никто не стал. Друг Ильи отпечатал несколько экземпляров в своей типографии. Книги разошлись по друзьям. Кто-то перепечатал еще. Так появился «Гарри…» в самиздате. Или, как говорит Маша, другой «Гарри…».
В четверг мы со Спивак пошли на премьеру четвертого фильма.
Мы сидели в вип-зоне. Спивак вжалась в кресло и пила воду. Начался фильм. Люди захлопали. Спивак молчала. Я всерьез начал бояться, что ей не понравится. Так весь фильм и молчала. Из кинотеатра мы пошли в кафе.
— Юмор в фильме — это главное, — сказала Спивак. — Но он неуместный местами какой-то… «Где же твоя волшебная палочка, Гарри?!». И все смеются. Что тут смешного?
И действительно, что?
Для Спивак «Гарри Поттер» — это только незабавная сказка. Для нее — это вполне философский роман. Английские издатели поняли сразу, что с каждой книгой число взрослых читателей будет расти. Для взрослых они делают особые обложки, чтобы выглядело все серьезно. Видимо, для них же Роулинг пишет все более запутанно и неоднозначно. В итоге детей привлекают летательные метлы и все остальное, что на поверхности, взрослые обдумывают всякие недосказанности, противоречия в поведении персонажей. Волшебство и философия у Роулинг уживаются легко. Число тем и идей неограниченно. И дело даже не в том, победит добро или зло: понятно, что добро. Скорее в том, поменяются ли они местами. И каким станет добро после победы. То есть что будет после седьмой книги, которая предполагается как последняя.
У Спивак есть версия, почему Гарри Поттер стал массовым чтивом. По ней взрослые читают Роулинг, чтобы уйти в соседнюю реальность. «Гарри Поттер» — это вроде и неправда. Но с другой стороны — там все так же, как у нас. Людям надоело читать про реальный мир, но и уйти от него они не могут. Полуэскапизм* какой-то. Толкиен в этом плане не помогает. Помогла Роулинг.
Бум продаж ее книг случился после нью-йоркских взрывов. Люди смели с прилавков первые книги и читали, пока все не утихло. Первые книги были вполне добрыми, чтобы не вызывать дурных ассоциаций. Потом все улеглось, и у Роулинг все стало мрачно. А сейчас совсем непонятно, чем все кончится.
В этом плане наши издатели, наверное, немного недооценили книгу. После перевода куда-то исчезла роулинговская недосказанность, персонажи стали плоскими. Шутят прямолинейно, погибают нелепо. В общем, как в сказке. Издатели, наверное, изначально не рассчитывали на взрослую аудиторию. Сейчас они начинают терять и детскую, которая стала читать в оригинале. Официальный издатель отпугивал людей непонятным переводом имен. Кусками, которых в оригинале нет.
— Вот скажите, — Спивак отхлебывает кофе, — как оригинальный Хафлпафф мог стать Пуффендуем? Или мальчик Лонгботтом — Долгопупсом? Это вообще логично?..
Другой «Гарри…» Спивак стал массовым только в интернете. Все, кто читал Роулинг в оригинале, называют его самым адекватным. Сама Маша Спивак — универсальным. Для детей и прежде всего для взрослых.
— Почему Гарри Поттера читают все? Это как Новый год и Рождество. Почему мы только их так празднуем?
— Я все праздную, был бы повод.
— ...Потому что каждому Новый год одинаково близок. То же и с «Гарри…» — он всем близок и понятен. И у нас, и у него — мир идентичен. Просто мы с ним проблемы решаем по-разному. А людям сейчас как раз хочется другого решения. И у нас, и у него есть проблемы. Мы перед Новым годом мечтаем о бытовом, Гарри — о девушке Джинни. Мы хотим, чтобы бытовые блага свалились нам на голову. Гарри — чтобы Джинни обратила на него внимание. Только заметьте разницу: мы надеемся на волшебство, а Гарри — на здравый разум.
— Так волшебства нет?
— Я думаю, есть. Роулинг ведь победила Билла Гейтса: дети стали читать. Я из математика превратилась в профессионального переводчика. Хотя и не думала, что когда-нибудь смогу. Это неспроста. Просто волшебство!..
* Уход от реальности в воображаемый мир.
Павел КАНЫГИН
26.12.2005